close

泰戈爾 頌歌集 Gitanjali

 

羅賓德拉納特‧泰戈爾是出生於186157日的印度文學家,他也是哲學家、作曲家、畫家、評論家、教育家,而且被譽為詩聖。

泰戈爾的家裡是印度首屈一指的大財閥,又是階級社會中地位較高的婆羅門身分,身邊衝買了新文化和藝術的薰陶。少年時代的泰戈爾在有著寬敞庭園的宅邸見識到各種美麗事物,慢慢地成長。

到了1913年,他以頌歌集這本詩集榮獲首度頒發給亞洲人的諾貝爾文學獎。

泰戈爾的詩豐富又溫和,充滿光輝,會讓人感覺好像擁抱著無限的愛。

 

「你已使我永生,

那就是你的喜悅。

這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,

又不斷地以新生命注滿。」

 

頌歌集是呈獻給神的詩歌,原本是用泰戈爾的母語─孟加拉語寫的押韻詩,後來他自己翻譯的英文散文詩被推廣到歐洲。兩邊相較之下大不相同,非常有趣。

押韻詩樸素,卻又很莊嚴,是會讓人感到懷念的強烈滋味。

不過,兩者都充滿了對至高者的愛和信仰,同時也能感受到天上的神對我們投以溫暖的視線。

 

「我生命的生命,

我亦保持我的軀體永遠純潔,

因為我知道,

你生命的摩撫接觸著我的四肢。

我要從我的思想中,

永遠屏除虛偽,

因為我知道,

你就是在我心中點燃了智慧火光的真理。

我要從我心中驅走一切的醜惡,

使我的愛開花,

因為我知道,

你在我心底的宮殿安設了座位。

我要努力在我的行為上表現你,

因為我知道,

你給了我行動的力量。」

 

這些獻給神的詩,聽起來簡直像是情歌。

 

「當我走的時候,

把這當作我的道別吧。

就這麼說吧,

說我所看過的是卓絕無比的。

我曾嚐過在光之海上開放的蓮花其中隱藏的蜜汁,

我得到過如此祝福。

─把這當作我的道別吧。

在這形象萬千的劇場裡,

我演了一場戲,

還在這裡瞥見那無形的身影。

我因納無從接觸之手的摩撫,

喜悅得手舞足蹈,

假如終結要來臨,就讓他來吧。

─把這當作我的道別吧。」

 

隨時懷著一顆詩心。

arrow
arrow
    文章標籤
    泰戈爾 頌歌集
    全站熱搜

    koru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()